Рекомендации

Легализация документов и апостиль — что это такое?

Вы когда-нибудь слышали о заверенном переводе? Люди часто слышат об этом, но мало кто вникает в подробности, если в этом нет необходимости.

В отличие от книг и статей, когда речь идет о переводе документов на другой язык, необходимо проверять подлинность этих переводов. Другими словами, должна быть гарантия, что содержание документа, переведенного на другой язык, является правдивым и не подвергалось никаким изменениям. Чтобы гарантировать эту достоверность, перевод официальных документов, имеющих общественное доверие, таких как дипломы, сертификаты, доверенности, академические отчеты, истории болезни, контракты, заявки, соглашения и т. д. — должны выполняться квалифицированными специалистами. Удобно, когда перевод и его легализацию можно сделать в одном фирме, как, например, в юридической компании и бюро переводов USTgroup.

Легализация документов

Чтобы иметь силу в другой стране, публичные документы, выпущенные в другой стране, должны пройти определенные процедуры, подтверждающие их подлинность. Можно сказать, что такие процедуры соответствуют на международном уровне нотариальному удостоверению подписи, с которым все мы знакомы.

Эти процедуры, известные как «легализация документов», в основном включают в себя два последовательных этапа: «легализацию» в стране, где был выдан документ; и «консультацию», проводимая в консульском учреждении страны, для которой предназначен документ .

Таким образом, любой документ с подписями, который распространяется или будет распространяться на международном уровне, должен иметь, по крайней мере, одну из этих подписей.

Следовательно, такие документы должны быть сначала переведены назначенным переводчиком. Во-вторых, подпись ответственного переводчика должна быть признана и, в-третьих, перевод, а также документы на родном языке должны получить подтверждающую печать. Наконец, заверенный перевод с нотариально заверенной подписью и печатью должен быть представлен соответствующим консульским представителям, чтобы они могли провести легализацию документа.

Смотрите также:  Что надо знать о проведении детского выпускного

Это традиционный метод проверки подлинности государственных документов за границей, и, поскольку он связан с бюрократическими процедурами, он обычно медленный, сложный и дорогостоящий.

 

Гаагская конвенция об апостиле и сокращение бюрократии при легализации документов

Поэтому для того, чтобы ускорить процесс взаимного признания документов в международной сфере, некоторые страны собрались вместе и подписали Гаагскую конвенцию об апостиле, что позволяет подьверждать подлинность документа апостилем, который действует в странах, подписавших Конвенцию (более 110 стран) .

Слово «апостиль» имеет французское происхождение, что, в свою очередь, означает «аннотация». В данном контексте «апостиль» определяется как сертификат, выданный в соответствии с положениями Конвенции об апостилировании, который удостоверяет происхождение и содержание публичного документа.

Оставить комментарий